范文大全

汉英翻译范文

作者: 爱可网 时间:2024年04月10日 来源:www.ik35.com

汉英翻译范文篇1

  一、汉英语言修辞对比

  (一)汉语措辞华丽,英语描写直观明快

  一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写,而英语则侧重明快的陈述。我们知道,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、生产方式、历史条件以及社会结构也都不尽相同,故而形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。在主观情理和客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神。

  西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,强调更多的是摹仿和再现。著名哲人亚里士多德曾言主观美学的最高境界是“照事物应有的样子去摹仿。”他的这一观点早已深入到西方文学艺术的各个领域。

  西方民族的这种思维方式反映在语言表达方式上,就是英语重形式,重写实,重理性的特点。其句式结构严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词自然简洁,充分体现了描述可感的特有风格。请看下面的例子:她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples。

  上述例子中汉语夸张但语义饱满丰富,情感浓厚,给人一股大气势。这样的美丽文字在汉语中很常见,我们也很适应这样的表达方式。但是在英译时如若和盘译出,则势必给译文读者一种啰嗦感,华而不实。因此,在英译时,只须抓住表述实际物象的词汇,如“奔腾”、“直前”、“裂岸”、“群山”、“惊涛”等,对那些华丽的汉语词语可略去不译,这样就抓住了译文的根本,从而翻译出地道的英文。

  (二)汉语多修饰词,英语多写实词

  汉语是一种线性铺排的语言,又因汉语行文用字的习惯,因而语气所到之处常常出现一连串的并列修饰词语;而英语则是一种空间搭架结构,其语义表达常常围绕句中SV主干为中心,形成前后呼应,上下关照的格局(贾文波,2000,90-91)。汉语的这一表述方式多出现在政治性纲领文件中,包括我国现行的政治制度、经济方针、文化政策等文件中。在汉族人民看来,汉语这种多修饰词语的表述方式十分贴切,符合中华文化,具有中国社会主义特色,如若删去则意思表述欠完整;汉语的这种修辞特点,在英译文中如果全部一一翻译过去,则英译文看起来势必显得臃肿,让人顿生辞藻堆砌之感。

  对于这种多修饰词语的表达,英译时一般可采用避虚就实的方法,在翻译的过程中对这种修饰语可适当省去,也可适当改译,或将其意隐含在译文之中,而不可一味照字面直译,以确保译文准确、地道、流畅,切不可按汉语思维习惯进行翻译。下面引用中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论的有关和谐社会的词汇来说明:

  1.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandnaturaltrusttoachievecommonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment;andstayopentofacilitateadialogueamongcivilizations。

  2.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸收百家优长,兼集八方精义。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversandshoulddrawuponother`sstrengths。

  3.中国真诚愿意兼收并蓄,博采各种文明之长。Chinaiseagertodrawon/uponthestrengthsofothercivilizations。【《中国翻译》,2007,(2)】

  (三)汉语的四字结构法

  吕叔湘在《现代汉语双单音节问题初探》中指出:“2+2的四音节是现代汉语里一种重要的节奏倾向。”他还指出:“四音节的优势特别表现在现代汉语里大量存在着四音节成语,即‘四字格’这一事实上。”

  汉语的四字结构在行文中非常盛行,是因为在结构上整齐划一,工整对仗,在汉语中的位置相对灵活,加上汉语句法相对自由,句式结合靠意会;又因为汉语四字格排比结构词义丰富,文采华丽,语气连贯,读起来给人畅快淋漓之感,其气势有如江河奔海,滔滔不绝,具有较强的修辞效果,因而受到人们的喜爱,也就在汉语中稳占艺术地位。也正是基于这个原因,人们在翻译汉语四字结构时往往受到汉语表达习惯的影响,在译文中常常强求原文与译文一致,结果导致译文松散堆砌,让人不堪卒读。究其原因是因为英语句法严谨,词形固定,并且不重音韵,所以很少有结构对称、音韵齐整的表达。在翻译汉语的四字结构时,要排除汉语思维的干扰,用符合英文习惯的、贴切的、准确的译文表达,而不可不顾实际,盲目套用。

  汉语有大量结构对偶的四字词组,前后意义重复,词语对称,而英语一般没有相应的表达方式,因而英译时往往采用省略或融合的方法,如:

  1.他虽然带着五分酒意,却装做十分醉的,前颠后偃,东倒西歪。【施耐庵:《水浒》】Hewasnotreallydrunk,butpretendedhewasintoxicatedandstaggeredalong。

  2.其中有一篇,大意仿佛说,中国戏是大敲、大叫、大跳,使看客头昏脑眩。【鲁迅:《社戏》】OnechaptermadethepointthattheChineseoperaissofullofgongsandcymbals,shoutingandjumping,thatitmakestheonlookers`headsswim。

  3.他嘴里一时甜言蜜语,一时有天没日,疯疯傻傻。【曹雪芹:《红楼梦》】Hecanbeallsweetwordsoneminuteandrantingandravingthenext。

  近年来,四字格结构也进入旅游广告中。四字格在广告语言中的出现,使现代广告普遍具有口语化的特征,简洁易记,朗朗上口,节奏鲜明,有现场感,传物传情,语言时尚,脍炙人口。(金惠康,2004,414-418)下面列举一些四字格的汉语英译广告,敬请读者体会领略其语言之美妙。

  远离尘嚣ATrueDeparture;活力北京KickingBeijing;东方之珠TheOrientalPearl;醉在桂林IntoxicatedinGuilin;纯真世界ATrueEscape;随心所动YourKindofFun;仁者乐山,智者乐水TheMoralLoveMountains,whiletheWisePreferWaters;连接四海,沟通八方LinksPlaces,BringPeoplecloser。

  除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因此四字词组也广泛应用于这几类文体中。比如,某位领导的讲话中要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚,”可译为“AChinesediaplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter。”

  三、结语

汉英翻译范文篇2

  关键词:旅游资料;翻译方法

  我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。

  Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent。Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish。Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments。

  Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina。OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived。

  Keywords:tourism2relatedmaterial;translation

  一、景点名称的翻译

  景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成ColdHillTemple,因其是取自一古代诗僧寒山之名,故只能将其译成HanshanTemple;又如:拙政园(GardenofHumbleAdministrator)是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。

  再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,

  译成TheTempleofPoolandOak;栊翠庵是尼姑修行之地,译成GreenLatticeNunnery;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成TaerLamasery;凤凰寺是一清真教寺院,故译成FenghuangMosque;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成TheMemorialTempleofBaoZheng。如果一概音译加temple的话,

  读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:PaddySweetCottage。

  二、旅游资料的翻译

  (一)明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC岛和ALPENA市的旅游资料。

  MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点介绍。如从设在码头上的Visitor’sCenter到重要的景点之一FORTMAXKINAC:

  例1.

  11FORTMACKINAC,THEVIEWFROMTHETOPWalking,1P2to2hoursVisitor’sCentertoFortMACKINAC:

  In1779,duringtheAmericanRevolution,

  Lieutenant2GovernorPatrickSinclaircommandedBritishfurtradingactivitiesandthemilitarygarrisonattheStraitsofMACKINAC。AfraidthatAmericanrebelswouldattackhismainlandfortatpresent2dayMACKINACCity,

  SinclairsawMACKINACIslandasreadilydefensible。

  Standingnearthepresent2dayVisitor’sCenter,henotedgeographicalcharacteristicswhichshapedthepatternofislandusefortwocenturies。

  UnliketheshoreofFortMichilimackinac,theIslandhadadeep2waterharborforBritishwarshipsand,muchlater,forexcursionandferryboats。TheflatshorelinewasidealforFrenchandEnglishhomesandfurtraders’warehouses。Todayshopsandhotelsclusteraroundthecommercialdocks。MostofallSinclairlikedthecliffoverlookingtheharbor,whichgaveacommandingviewoftheStraits。HerehebuiltFortMACKINAC。

  WalkingupFortStreettothefootoftheFortrampyoupassthetriangularstonemonumenterectedin1931bytheDaughtersoftheAmericanRevolution。Itproclaimsthat“MACKINACisthemostplaceinMichigan。”OntheleftisTrinityEpiscopalChurchandontherighttheMissionaryBarkChapel。

  ?

  例2.

  ALPENA是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它是这样宣传自己的:

  Longpleasantdaysofsummerdrawusoutofdoorswherewelingeruntilthelastbitoftwilightfades。Gentlebluewaterlapstheshoreandwarmsunshinenudgesswimmersin,whileothersstrollthesandsinsearchoftreasureorsimplylieonthebeachanddrinkinthesun。

  Canoeistspaddletheriver,pastlushgreenwoods,cattailsandwildlife。

  ??

  Autumnblazesinwithaspectacularfarewelltosummerinmagnificentshadesofred,orangeandyellow。

  Thebountyofseasoncallsforcelebration。Fromscarecrowsandpumpkinstocelebrationsofpioneerandmaritimehistory,peoplefindplentyofreasonsforrevelry。

  Thecountrysidebeckonswitholdfashionedhospitalityandthefruitsofabountifulharvest。

  例3.

  密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举办灯塔节。下面是一份灯塔节的广告宣传材料:

  7thAnnualGreatLakeslighthouseFestivalThursday,Friday,Saturday&Sunday2ndweekendinOctober,AlpenaMichiganThursdayTouronyourown:

  MiddleIslandBoattoursThunderBayIslandBoattourVisitoneofyoufavoriteGreatLakesLighthousesPlanonAttending:

  Children’sConcertKickoffEventMemorialtoLostSailorsFridayADaytotouronyourown:

  Youmaywanttovisitsomeofthefollowing:

  JesseBesserMuseumMiddleIslandMuseumonWheelsSturgeonPointLighthouse??

  从以上这3份材料来看,英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。(二)译者不是工匠而是设计师

  译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠,他(她)要为读者着想,即译文能否为读者所接受,是否为读者所喜闻乐见?因此,译者应该是一名设计师。

  汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。我国悠久的历史、灿烂的文化集中体现在旅游宣传材料中,

  如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法。

  所谓翻译,翻译家杨绛的理解为:??把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。

  具体到旅游资料的翻译,如果一味强调“忠实”,

  译出的文字会是什么样呢?请看:南方某市举办的龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长??轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球??”

  译文:ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong?

  Thelightdragon2boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleintheMilkyWay。Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage。Thesplendentawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal。

  Isthisafairylandorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout。Lookingbelow,

  youcanseethesailinglampsglittering。Crackingarethefireworks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers。Circlingarethelantern2dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner。Overtherethemotor2boatsareplowingthewater,thusatidestirsup。Overthere,themarksmenareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround?

  译者可谓“忠实”,但在nativeEnglishspeaker的眼中却是fullofhyperbole(充满了极度夸张),不知所云。赛龙舟是中国传统的节日活动,外国游客感兴趣的是其由来、内涵、习俗等具体的信息,而非这些主观、空洞的辞藻的堆砌。

  又如某市的画册上有这样一段文字:市内外有名胜古迹300多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位———赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟;又是典故之城??黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪??

  译文:Thereareover300scenicspotsandhistoricalsitesinsideandoutsidethecity。IntheciviccenterstandstheWulingCongtaiterrace,wheretheKingWqulingdrilledwarriorsandenjoyedsinginganddancingperformances;intheoutskirtsremainstheruinedcityoftheStateofZhao,themonumentspeciallyprotectedbythestate;inthenorthliesthefairy2landlikeGoldenMilletDreamTemplebuiltinheSongDynasty;inthesouthwestliestheXiangTangCavesTemplebuiltintheBeiQiperiod,whichisthoughttobeasfamousasLongmanandDunhuang。Beingatownofallusions,suchas“GoldenMilletDream(PipeDream)”,MaoSuiRecommendingHimself(Volunteeringone’sservices)”,

  “BearingtheRodforPunishment”,ReturningtheJadeIntacttoZhao”,etc。,whicharewidelylovedandquotedbypeople。对于普通的外国游客,这样一段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语的文字,哪里还谈得上喜闻乐见!

  所以这里还要重提前面所说的:译者要为读者着想,要了解英文的表达习惯,要使译文有可读性,

  要为一般的外国游客所接受。笔者认为,翻译这类材料,译者应该对译文加以设计,对原文做大手术,

  去掉主观描写,突出译文的指导性和实用性。对于那些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性翻译、或改写。

  我们再看一看对原文做过“手术”的译文。在“成都武侯祠”折叠式导游图里,有这样一个句子:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,如果直译过去要外国人读懂也并非易事。“章武三年”外国人读不懂;“白帝城永安宫”外国人不知道在什么地方,

  并且刘备永安宫托孤一事一两句话也说不清楚;“五月”,“八月”是农历,不是公历,农历外国人读不懂;

  “惠陵”就在武侯祠内。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,改变说法,译成:LiuBeidiedofillnessin223atpresent2dayFengjieCounty,

  SichuanProvince,andwasburiedhereinthesameyear。

  这里有一篇介绍上海桂花节的文字:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。”译者没有拘泥于原文,而是打破句子结构,根据内容,按照英语的行文习惯译成:TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees。Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms。如果译者一味追求“忠实”,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出恐怕也很难令译文读者产生与原文读者同样的感受。

  又如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。“云外流春”4个字怎么译?如果只用音译,外国人根本不懂;如果只用意译,又会引起误解,以为苏东坡写的是英文。苏东坡,中国人无人不知,外国人却未必清楚。译文采用添加法译成:ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)writtenbySuDongpo(1037~1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960~1127)。对“云外流春”采用音译加意译,较好地传达了原文的意思;为“苏东坡”加上生卒年代和他在北宋文学史上的地位,表达了原文要表达的意图:“云外流春”4个字具有较高的文物价值。

  外文出版发行事业局曾在1964年制定过一个工作条例(试行草案),第六章是关于外文书刊的翻译工作。其中对翻译标准作了详细、具体的阐述:

  “(1)译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确地表达出来??”

  “各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语??”

  “(2)译文必须是流畅的外文。译文必须合乎所译外文的语法习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意,如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂??”

  “语言文字是表达思想的手段。思想是第一位,

  手段是为思想服务的。究竟在译文中应该采取哪种形式才能最好地表达原意,要由译者根据正确表达原意的标准来选择。有时译文可以在形式上与原文比较接近,有时也可以距离较远。判断译文是否忠实,必须根据外文的习惯,联系上下文,从整体上去看它是否准确地表达了原作的内容和风格,而不能单从形式上去看,一字一句地去比较。”

  “片面强调译文必须忠实于原文,忽视译文必须是流畅的外文,不管中外文的差别,只追求形似,把中文特有的语法和表达法硬搬到外文中去,就会犯字对字、句对句死译的毛病,使译文生硬难懂,甚至违反原意;另一方面,片面强调译文必须是流畅的外文,忽视译文必须忠实于原文,就会产生损害原意的所谓‘宁顺而不信’的毛病。??”

  旅行指南、城市及旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的目的。

汉英翻译范文篇3

  一、研究方法

  1.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类:

  2.确定材料。经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年~2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。

  3.制作调查问卷。研究者将问卷问题分为两类:一类是背景信息问题;另一类是接受度问题,针对所给相关景点英文介绍做出接受程度评价,采用利克特量表,根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5.

  4.发放调查问卷。调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行个人访谈。调查对象为以英语为第一语言的游客。问卷实际发放300份,收回有效问卷214份。无效的86份问卷,主要是游客第一语言、时间、填写错误等原因作废。

  二、数据统计分析

  (一)背景分析

  在214份有效问卷中,男性133位,占62%,女性81位,占38%;受访者均为以英语为第一语言,主要来自美加英澳新等国。年龄主要集中在30岁~60岁,占总体的68%;在中国多为短期停留,即小于1个月,占总体的73%;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91%;旅游方式以自助游居首,占总体的63%,而仅有37%的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。

  (二)接受度分析

  游客对十景区介绍的总体接受程度为3.39,介于一般和不太接受之间。接受度从高到低依次为:漓江、乐满地、银子岩、龙脊梯田、芦笛岩、香格里拉景区、七星公园和两江四湖、独秀峰王城。在接受评价中,仅0.9%的游客选择非常接受,10.3%的游客表示能较好接受,而38.8%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。语言表达方面,7.5%的游客认为认为其翻译得比较恰当,一半的受访者表示一般,40.2%的受访者表示比较差,平均值仅3.37,介于较好和一般之间。景点描述恰当方面,41.6%游客表示一般,51.4%认为不太好,仅4.7%非常恰当和比较恰当。对我国旅游翻译的总体情况,11.7%的游客表示较好,53.7%的游客表示一般,27.1%的游客表示不太好,有7.5%的游客表示很差,而认为非常好的比例为0.这说明我国旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。

  (三)我国旅游翻译现状

  调查显示我国旅游翻译存在的三大问题:

  1.我国旅游翻译材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,严重影响了境外游客对我国旅游业服务质量评价。

  2.语言表达存在较多的中式英语,不符合英语本族语游客的语言习惯,严重削弱了旅游材料中信息的有效传达和对游客的吸引力。

  3.我国旅游翻译的统一度有待提高,现有的旅游翻译材料中存在着许多胡乱翻译、语法拼写错误等问题,需要加强出版前的核查校审工作。

  三、翻译对策

  (一)汉语景点介绍的特点

  汉语旅游景点介绍的语言写景抒情性强,多引用名人诗词;重视人与景的统一,侧重于以景寓情,重在创造一种意境;注重音韵,多采用四字结构和排比手法,但四字结构存在词义重复、内容不实等问题,其翻译文本往往令外国游客感到繁琐冗长,过度修饰,主观性过强。如:漓江,是桂林风光的精华,是桂林山水的重要组成部分,以其“山青、水秀、洞奇、石美”四绝,还有“洲绿、滩险、潭深、瀑飞”之胜闻名于世。漓江自桂林至阳朔83公里水程,酷似一条青罗带,蜿蜒于万点奇蜂之间,沿江风光旖旎,碧水萦回,奇峰倒影、深潭、喷泉、飞瀑参差,构成一幅绚丽多彩的画卷,沿途主要有九马画山、黄布倒影、半边渡等美景。人称“百里漓江、百里画廊”。唐代大诗人韩愈曾以“江作青罗带,山如碧玉簪”来赞美这条如诗似画的漓江。

  (二)英语并行文本的特点

  内容客观,所用文字一般简练质朴,没有太多的华丽辞藻进行描绘,语言简略通俗,一般不带任何感情色彩,显得客观实在;结构紧凑,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,体现了英语作为一种“形合”语言。

  (三)汉译英旅游介绍文本的翻译对策

  汉英两种景点介绍的表达差异具有深刻的文化和社会根源,也体现了两种语言各自鲜明的风格特点。因此,在进行旅游景点汉英翻译时,应根据汉英不同的语言文化特点,灵活采用不同的翻译方法,需要忠实源语信息时尽量采取直译的方法,如果直译的语言表达与目的语冲突或不易为国外游客所接受时,则要采用变通的译法。

汉英翻译范文篇4

  一、公示语汉英翻译存在的问题

  (一)拼写混乱

  拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。这里建议分别改译成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

  (二)语法错误

  在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“NOPARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“请走侧门”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX装饰有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休闲服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。

  (三)中式英语

  英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“CHINASMOKEWINE”就不妥。按英语的习惯翻译成为“Cigarette,LiquorandTea”。“警务工作站”译为“POLICEWORKSTATION”,或者“PoliceAffairsStation”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“PoliceStation”就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“RENTCOMPANY”,也完全是从中文角度去翻译,在英语中一般是翻译成“CarRental”,把“口腔门诊”译成“Mouthdepartment”,让人哭笑不得。建议改成“DentalOffice(Department)”。

  以上这些例子不胜枚举,这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。

  (四)语义模糊

  语义模糊的原因很多,试看以下五个误译的例子:(1)“小心碰头”:TakeCareofYourHead,改译为WatchYourHead或MindYourHead;(2)“钟表城”:TimeCityWatches&Clocks,改译为Watches&ClocksShoppingCentre;(3)“太普爱家房屋买卖租赁”:TopLoveHouse,改译为TaiPuRealEstate:SalesandRent;(4)“梦洁家坊生活馆”:MendaleHouseholdLifeHouse,改译为MendaleHouseholdTextileHouse;(5)“中医骨伤医院”:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改译为TraditionalChineseOrthopedics。

  从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。生搬硬套的翻译比如“TopLoveHouse”,“LifeHouse”会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。

  (五)文化误解

  文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。(万正方,2004)由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。譬如有一服装专卖店叫“芳芳服装店”,翻译成为“FANGFANGFASHIONSHOP”。但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中“Fang”却指的是狗或蛇的毒牙。另有一家名为“银狐”的美容美发中心,店名被译为“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。在西方,fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以美丽,迷人,风情万种的联想,但将店名译为“SilverFox”可能会使不少西方人望而却步。要用寥寥数字体现出文化内涵,难度可想而知。在翻译过程中也可以灵活一些,采用不同的方法。比如“FANGFANGFASHIONSHOP”可译成“YoungLadiesFashionStore”;而“SilverFox”可考虑用拼音处理成“YinHu”,避免文化上的误解。当然这些原在中国文化里的特别内涵在翻译后都多少损失了原来的味道。总之英语国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。在公示语的翻译中,还存在其他各种各样的问题,在此就不再一一赘述。公示语的翻译和其他的文本翻译有共同的地方,但是公示语翻译也有它的特殊性。

  二、公示语汉英翻译的特点

  翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能。交际翻译的关键则在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。(贺学耘,2006)。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。冯国华、吴群定义忠实为对应“原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态。”(冯国华,2001),也是这一理论的延伸。在这两种翻译策略中,语义翻译强调保持原文的“内容”,而交际翻译强调译文的“效果”,后者所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。

  公示语翻译就应该重视效果,以“忠实”为基础,将读者放在第一位,也只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示语翻译的目的。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。(倪传斌,1998)倪晶认为公示语翻译要具备简洁明了、语气得当、翻译规范和适度幽默。(倪晶,2005)的确,对外宣传英译汉有别于文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得相关信息。倘若翻译时一味按照我们汉语的习惯,对号入座,译文势必与英语表达习惯格格不入,行文话语堆砌,结果“画虎不成反类犬”,以上列举的译例便是活生生的证明。

  三、公示语汉英翻译的对策

  (一)首先要熟悉公示语的语言

  公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确、从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。

  (二)了解公示语的功能意义,借用已有成果

  戴宗显认为“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)。实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。

  (三)除了对语言和形式的要求,在翻译公示语时必须要注意对文化背景的理解

  不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。

  公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。

汉英翻译范文篇5

  〔论文摘要」汉、英习语语义的不对应性包括汉英习语指称意义以及联想意义的不对应性。这种不对应性导致习语翻译中出现了三种翻译错误类型:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额。跨越习语翻译障碍的途径主要有:直译,意译,及直译加注。

  习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的约定俗成的固定短语或短句,它是一种受文化影响而形成的语言形式,经过千锤百炼,言简意赅,意象鲜明生动,充分反映一个民族的文化特点。

  一、汉、英习语语义的不对应性

  由于经济体系、社会体系和观念体系差别很大,汉、英习语所包含的文化信息不同,而读者由于受到不同文化背景的影响对习语产生的联想意义的理解也不尽相同。这样就形成了汉、英习语语义上的不对应性或不完全对应性。

  1.汉、英习语指称意义的不对应性

  中西文化差异可以导致两种不对应或不完全对应的指称意义:译语文化中不存在原语中的指称对象;译语文化中的可比对象与原语中的指称对象有明显的不同。

  例如,汉语中的“阿Q精神”和英语中的“Shylock'''‘,分别来自鲁迅的《阿Q正传》及莎士比亚的MerchantofVen-ice(《威尼斯商人》)。阿Q是“精神胜利法”的典型,受了屈辱,不敢正视,反而自我安慰,说自己是“胜利者”;而“Shy_lock’''‘坝纽是个极度吝音的高利贷者。这两个人物在各自文化中家喻户晓,因此人们赋予了这两个词以指称意义,并在现实生活中加以应用。但是对于其他民族的人们来说,这种指称意义并不存在。

  再如,莎士比亚将情人比作夏日:“ShallIcomparetheetoasummefsday”。对于中国人来说,这是不可理解的,因为与中国的夏日相连的是酷热和骄阳,怎可以用来与世上最美好的事物相比。实际上,英国的夏日不同于中国的夏日,它是温和、惬意的。这是由于中国大部分地区深处内陆,主要是温带大陆性气候;而英国是四面环海的岛国,主要是温带海洋性气候。这就形成了对夏日的不同理解。

  2.汉、英习语联想意义的不对应性

  中西文化的差异所导致的汉英习语联想意义的不对应性体现在三方面:具有联想意义的指称对象不为另一文化所熟悉;两文化具有相同的指称意义,但一个有联想意义,一个却没有联想意义;两文化具有相同的指称意义,但联想意义不同。

  例如,汉语有体现中国传统思想的“不孝有三,无后为大”和“多子多福”等习语,这源于中国的宗族观念、家庭观念非常强烈。对于以个人为中心,家庭观念比较淡漠的西方人来说,这是很难理解的。

  再如,“这里没有什么油水了”这个习语,中国人的饮食习惯导致中国人好油,中国人烹饪的大部分菜肴中离不开油,因此油就有了“值得一取的东西”的内涵意义。而对于以英语为母语的国家,人们认为油可以使人发胖,因此他们的饮食以清淡为主。对于他们来说,无论如何也无法将油与“值得一取的东西”联系起来。

  在英语中有“aswiseasanowl“这一习语,可见猫头鹰在英语民族中是智慧的象征。而在中国文化中,猫头鹰却被认为是不吉利的,认为猫头鹰会带来厄运。这种语义的不对应主要是由于观念体系的差异造成的。

  二、习语翻译的错误类型

  习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华。习语翻译实际上是如何在译人语中处理由译出语的习语表现出的各种不同的文化特征的问题。中西文化的差异导致对习语理解上的障碍,以致出现三种翻译错误,产生语义非等值:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额。

  文化信息错译即错误地传达了习语的文化信息,是译文读者对文化内涵习语产生错误的联想意义。例如,有人将“三十六计,走为上策”译为“Ofthethirty-sixstrate-gies,thebestistoquit”。如果了解该习语的历史文化背景,就可以知道这种译文是错误的。“走为上策”是计策的名字,是三十六计的最后一计,说的是处在劣势的时候,“走”是上策,并不是说“走”是三十六计中最好的或最高明的一计。正确的译文应该是“Thebestthingtodonowistoquit”,

  文化信息欠额是指译文没有揭示出原语符号所提供的文化信息。例如,“布衣蔬菜”在中国标志着生活俭朴。但在英美国家,蔬菜并非穷人专用,而是西方医生给饮食过量的百万富翁开的药方。因此,将其译为“wearcottonclothesandeatvegetablefood”不能体现出原文所含的文化信息,容易使译文读者对译文产生错误的联想意义,导致理解上的偏差。因此((汉英辞典》(CED)译为“coarseclothesandsimplefare“。

  文化信息超额则指译文提供了原文所不具有的文化信息。例如英国翻译家DavidHawkes在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的话“谋事在人,成事在天”时,将其译为“Manpro-poses,Goddisposes”,尽管译语流畅,符合英语行文习惯,然而超出了原语“成事在天”的“天”一词的文化内涵。刘姥姥是中国人,在Hawkes的笔下却成了基督教徒,显然与原文不符,应该将“God”换成“Heaven“,这样,既符合刘姥姥的身份,英语国家的读者也看得懂。(朱耀先,1997:4)

  三、跨越习语翻译障碍的途径

  1、直译

  直译是指按原来的意义和结构直接把原语的词句转换成译语的词句。(周流溪,1995;632)在古典名著《红楼梦》的不同译本中。杨宪益及其夫人所译的译文充分体现了中国的文化特质。如“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’……”,杨先生将其译为“Truly,`Stormsgatherwithoutwarninginnature。andbadluckbefallsmenovernight”’''‘,充分保留了源语文化因素,保持了原文想象生动和独特的民族风格。汉语中也不乏外语直接译人的习语,如,“mldway’'''''''(冷战),”Timeismoney“(时间就是金钱),”astickandcarrotpolicy“美国的大棒加胡萝卜政策),”AllroadsleadtoRome“(条条大陆通罗马)。直译可以传播源语文化,并丰富目的语的表达方式。不过需要注意的是。直译时不能生搬硬套,应该做到以不引起目的语读者误读误解为前提。

  2、意译

  意译即着眼于传达原文意义的翻译。(周流溪,1995)劳陇先生认为,翻译就是意译;维奈和达见尔内提倡的“间接翻译”也即意译。如,“走狗,,可译为“anevilfollower”。又如,克林顿在访华的演说辞中曾巧妙地引用了中国的成语“实事求是“:seekingtruthfromfacts。翻译,无论是汉译外,还是外译汉,需要意译时,我们必须根据源语民族的文化传统、心理积淀来理解、把握,不能按照自己母语的惯性思维进行类推,否则便会造成误解,导致翻译中出现败笔。公务员之家

  3、直译加注

  直译加注的方法在论及翻译方法的专著中很少提及,或未将其作为一种独立的方法列举出来。但是笔者认为,为使文化色彩浓厚的习语由源语进人译人语,并保持音、形、义、美的和谐统一,直译加注的方法不失为一种较佳方法。如,”Oheart,losenotthynature;letnitever。ThesoulofNeroenterthisfirmbosom。”(Shakespeare:Ham-let)心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄的灵魂潜人我这坚定的胸怀。(朱生豪译《哈姆莱特》)

  “尼禄”是谁?为什么Shakspeare在此用这个词?为了使目的语读者能了解西方的文化,译者在译文中保留了原文的字面意义的同时,用脚注的形式对其加以诊释,即“尼禄,曾谋杀其母”。这一注解诊释了该典故的由来,目的语读者通过此典故的提示,便可以理解Hamlet既恨其母负情负义,却又不愿轼之的矛盾心理。

  汉译英的典型例子如:

  “难道这也是个痴’(头:又像擎儿来葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可谓‘东施效擎’了……”(《红楼梦》第30回)“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?”hewonderedinsomeamusement。“Ifso,shesTungShihimitatingHisShih”"…”HisSihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh。TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway,(ADreamofRedMansions,1994)(杨宪益译)

  四、结束语

汉英翻译范文篇6

  [关键词]认知语言学;民办高校;汉英翻译教学

  随着我国高等教育的快速发展和办学规模的不断扩大,民办高校作为我国普通高等教育领域中的一支重要力量,在推动我国教育事业的发展中起着极其重要的作用。从20世纪90年代到当前,我国民办高校步入了飞速发展的时期,民办高校的专业设置也越来越多样化,其中英语专业往往是多数民办高校比较有竞争力的专业之一。然而民办高校英语专业学生却普遍存在着英语水平参差不齐、语法基础薄弱的情况,这一现象具有普遍性,值得深思。本文应用认知语言学理论对甘肃省3所民办高校英语专业学生的汉英翻译误译状况进行了研究,希望能对民办高校英语专业的汉英翻译教学产生一定的借鉴作用。

  一、民办高校英语专业学生汉英语法误译调查

  笔者从2014年6月至2016年12月的大学英语四级考试翻译真题中选出40句具有代表性的汉英翻译句子,涵盖了英语语法中词法和句法的基本内容,测试了甘肃3所民办高校的部分英语专业的学生。这3所学校的受试学生均是来自随机选择的人数达到30人以上的英语专业的大二的班级。笔者批改测试卷后将学生所犯的语法误译进行归类,按照语法误译数量确定语法误译的主要条目,再按照其出现频率从高到低进行排序,最终确定民办高校英语专业大学生汉英语法误译有代表性的种类。在上述汉英误译条目中,居于前十位的语法错误有:动词误译(包括be动词和实意动词连用,动词时态误用,动词语态误用,非谓语动词误用)、主谓不一致、英词汉序(英语单词按照汉语句子结构排列成句子)、名词误译(单复数及所有格误译)、句子无谓语(多数是没有be动词)、冠词误译,以及定语从句、状语从句、主语从句和宾语从句误译。

  二、减少民办高校英语专业学生汉英语法误译的教学策略

  (一)理论教学方面。1.突出讲解汉英语法差异。认知语言学把焦点和背景归结在人类的认知构建活动中,并把它们放在“视角”这个大的理论框架内进行研究。在一个情景中,当“焦点”被感知时,会比情景的其余部分(背景)更“突出”,因而具有特殊的显著性,成为中心实体,情景围绕“焦点”组织起来,并为“焦点”提供一个环境。当把认知语言学的焦点、背景理论应用到汉英语法误译研究中时,英汉语法体系中比较突出的差异被看作是“焦点”,其他较为相似的语法知识就被看作“背景”。当“焦点”知识被重点详细地讲解时,学生会重点掌握“焦点”知识。当他们在进行汉英翻译时,会对这些“焦点”知识更重视、更认真,就会减少这方面的错误。同时,教师突出讲解“焦点”知识,也会帮助学生更好地学习和掌握“背景”知识,这是源于“焦点”知识造成的障碍被消除后,学生学习英汉语法的学习难度会下降,自信心会增强,从而使其更好地理解和掌握英汉两种语法体系。2.对汉英语法知识系统进行对比讲解。认知语言学中的概念合成理论的理论价值在于它展示了人类认知活动的模式。认知语言学家把心理空间定义为“人们思维或交际中为局部理解或行为而构建的小的概念组合。心理空间在工作记忆模块中运行,但也可通过激活储存于长时记忆中的结构而构建”。心理空间被分为输入空间I、输入空间II、合成空间及类属空间。这四个空间通过映射链互相连接,构成一个概念合成网络。该理论具有强大的解释力,可分析外语学习或二语习得过程中出现的诸多现象。我们用概念合成理论解释汉英语法误译现象时,可以把输入空间I定位为源语言,把输入空间II定位为目标语,把类属空间定位为学生头脑中储备的英汉两种语言的语法系统,把合成空间定位为翻译的工作间,汉英翻译的过程就是在工作间对从类属空间提取的源语言相关信息和目标语相关信息进行匹配的过程。当学生头脑中的英汉语法系统信息不健全、信息无法对称时匹配就会失败,其中一种表现就是译文出现语法错误。为了避免出现以上结果,教师在教学中很有必要系统地对比汉英语法差异,使学生具体地了解两种语言的特性差异,从宏观和微观两种角度系统地学习这些差异,从而帮助学生理性地认识语法误译,减少误译次数。(二)实践操练方面。1.对典型的语法误译项进行强化训练。在认知语法中,语法知识被认为是在对具体形式和意义配对项的习得和反复使用的基础上,通过学习者抽象、概括而获得的。这里所强调的“反复”是指构式出现的频率。在语言使用中出现频率最高的语言构式容易得到共性特征的强化,成为语言知识的一部分。不管是具体的还是高度抽象的,所有语言知识都来自语言的反复使用。将认知语法中的语法知识概念应用在汉英翻译的教学实践中,教师可以强化训练典型性语法误译项,不断让学生进行相关的翻译练习,从而使学生最终掌握。这样的训练可以加深学生对英汉两种语法知识的理解,同时也会减少学生的语法误译次数。2.将听、说、读、写、译有机结合起来训练。刘宓庆在其专著《翻译教学:实务与理论》中提出了语言—翻译教学的整体观,如下图所示:刘宓庆认为整合听、说、读、写、译的手段是提高外语水平的有效方法,而且写和译是外语能力的最高表达形式。我们从中可以看出翻译作为输出手段和其他四种方式的关系密切。如果采用多种形式进行汉英翻译训练会更有效地提高翻译水平。将这一理念应用到减少典型性语法误译的训练中,教师可以让学生进行听—译、说—译、读—译、写—译的训练。这样做,学生因不必进行单一枯燥的翻译训练而提高了学习兴趣,其英汉两种语言的听、说、读、写能力也能够得到提高。

  三、减少民办高校英语专业学生汉英语法误译的教学实践

  1.教学实验过程。本项目的教学实验是在甘肃某高校15级英语班(共48名学生)2个学期的汉英翻译和英汉翻译课程中完成的。其教学内容是大学英语教材内容和《现代汉语》的部分内容,时间是32周,其教学策略主要采用上文提及的方法,并在教学实验前期和后期分别进行了汉英翻译测试和问卷调查。2.教学实验结果及其分析。实验前测和后测试题内容均选自近十年大学英语四、六级翻译真题,语法部分涵盖了英语语法所有主要的项目。学生学习效果具体反馈如下:教学实验前后测问卷调查结果对比明显,在理解阶段,教学实验后学生掌握汉英句子结构分析的人数增加到52%,能够理解整个句子真正含义的人数增加到73%,对汉英语法的差异性更为清楚的人数增加到19%。在表达阶段,学生翻译不出来的主要原因是词汇量少,英语语法基础差,英语句法应用能力不足,汉英翻译练习不足。通过教学实验,学生的学习收获主要包括:(1)更清楚英汉语法之间的差异,加深了对英语语法的掌握程度。(2)对英语语法结构的认识更加清晰,学会分析英语长难句的句子结构,英语语法结构分析能力有所提高。(3)英语语法应用能力有了提高,懂得英语句子需要主谓一致,会翻译简单句,能够正确调整句子的语序;能够辨别是哪种从句,定语从句比以前掌握得好一些,名词性从句也差不多会用了,了解了同位语从句与定语从句之间的差别;写句子较通顺,能够运用英语句型。(4)丰富了汉语的词汇、句子和语法知识,翻译效率有所提高。

  四、结论

汉英翻译范文篇7

  分析化学是化学的一个重要组成部分,是进行分析物质由哪些成分组成及测定各种成分相对含量的科学,广泛应用于国民经济和人民生活的方方面面。分析化学包括化工、环保、临床化验、医药、冶金、地质普查、矿产勘探、能源、考古分析、农检、商检、法医刑侦鉴定等诸多领域,为人类的物质文明作出了重要贡献。当今世界,分析化学行业的技术日新月异,对外交往日益频繁,化学分析工作者、研究人员迫切希望能有一本专业性强的分析化学方面的英汉双语辞典问世。《英汉·汉英分析化学词汇》一书旨在满足相关工作者、研究者、学习者的生产、科研、教学、编译等查阅资料和撰写论文的需要,是分析化学专业不可多得的一本好书。

  《英汉·汉英分析化学词汇》由化学工业出版社出版,周惠同主编。本书共分两部分,第一部分依次是英汉词汇对照、汉英词汇对照及缩略语英汉对照。第二部分为国外主要分析杂志英汉对照,为研究人员获取前沿知识提供了参考。该书收录了近年来分析化学领域新进展的有关词汇和词组,共约6万余条,较好地反应了当前分析化学领域的现状。该书具有以下鲜明特点:1.专业性强。《英汉·汉英分析化学词汇》选词精准、内容丰富、涵盖面广,收载了分析化学理论、分析化学、化学计量学、仪器分析等方面英汉、汉英对照的专业词汇。2.布局合理。该书英汉部分按照英语字母顺序排序,复合词一律顺排;汉英部分按照汉语拼音顺序排序;同一英语词汇有多种含义时,不同意义的汉语名用①、②等分开;同一英语词汇对应多个汉语同义词时,汉语名之间用分号分开;同一汉语名对应多个英语同义词时,用分号分开。这样布局方便查阅,使读者一目了然,简单快捷。3.借鉴性强。该书中的汉语词汇以全国自然科学名词审定委员会审定公布的名词为依据,未予审定公布的词条则根据词义,结合专业惯例命名,使词汇命名严谨、准确,具有较强的借鉴性。该书为分析化学英汉双语翻译提供了参考依据。翻译的要求分为目的原则、连贯原则和忠实原则。翻译是一种目的行为,选择合适的翻译策略和解读原文信息要以翻译目的为前提。在翻译中要考虑译语的语境和文化,按照译语的读者群体进行翻译,达到交际目的。

  连贯原则强调译文必须使语内连贯,让读者理解并接受译文,使其具有可读性和可接受性。忠实原则即译文读者所接收到的信息应该与原文的信息应该是一致的。基于此翻译理论,《英汉·汉英分析化学词汇》中主要运用以下翻译策略:1.保留原文内容和形式的直译翻译方法。如amino acid compositionanalyzer,对应汉语为“氨基酸组成分析仪”,把原文一一对应翻译过来,含义清晰,语义连贯,完全传递原文信息,实现翻译目的。2.将原文直接移植到译文中,使原文与译文之间没有距离,读者能立刻得到原文含义。如pH value译为pH值,pH在专业中已为人熟知,无需翻译。再如DTGS detector译为“DTGS检测器”。如果翻译出全称,“氘化硫酸三甘肽检测器”则显得译文不精炼。考虑译语读者均为专业人士,有实际接受能力,直接将DTGS移植过来,最大程度地保留了原文的信息,形式醒目,言简意赅。此处两个译文能够用译语读者所理解的方式传递,忠实于原文。3.普通词汇在实际语言应用的专业语境中,含义大相径庭。如milking,通常译为“挤奶”。但是在分析化学领域,milking则译为“溶离”才符合专业词义。

  这样翻译向译语读者呈现可以理解、可以接受的信息,既忠实于原文,又使上下文连贯,灵活翻译,彰显专业性。《英汉·汉英分析化学词汇》作为专业性强的一本工具书具有科学化、系统性,词汇涵盖内容丰富、详尽,突出了分析化学英汉、汉英的实用性,对该领域读者的指导价值和使用价值都很高。本书适用范围广,不仅适用于分析化学专业师生学习参考,更适用于该领域相关人员参考使用,是一本专业的实用型参考书。

  作者:张艳丽 单位:沈阳理工大学外国语学院

汉英翻译范文篇8

  关键词:成语;文化差异;翻译策略

  随着经济的全球化,跨文化交际日益频繁。跨文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言,这给我们对外宣传中国文化带来了严峻的挑战,而这一问题在英汉成语翻译中显得尤其突出。

  成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思。(吕叔湘,1998:160)汉语成语多为四字词组,英语成语的词数虽然与汉语成语不同,但是其基本特点与汉语成语类似。请看英语词典对英语成语(idiom)的解释:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根据其个别单词意思不清、必须把它当作一个整体来学的短语或句子。(李北达,2002:734)

  由于忽视成语负载的文化差异,英汉成语翻译的错误俯拾即是。以《中国日报》上的一段文章为例:

  WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence。Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland。Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition。Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan。(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承认错误admitwhatonesaidwaswrong,因此这段文章的汉译为:华盛顿曾说反对。但是它在军事上主动支持台湾岛,已经承认自己说错话。华盛顿也承诺坚持一个中国政策的立场。但是如果与台湾的接触有增无减,华盛顿的承诺就显得含糊其辞。很明显,该作者把eatone’swords误解为gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/轻诺寡信”了。

  上述错误是单纯理解成语的字面含义、忽视其承载的文化所致。像国内的权威报纸《中国日报》都出现如此严重的汉英成语跨文化翻译失误,一般的对外宣传资料就可想而知。因此,很有必要做英汉成语比较与文化翻译策略之研究。

  一汉英成语表达差异溯因

  众所周知,语言是文化的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。人类对许多生活经验具有同样的感受,所以不同的文化有不少的重合处(culturaloverlaps)。在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉成语表达法的不同。

  1地域文化差异对成语的影响

  地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。(朱耀先,1997:8)

  中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此产生了许多与农耕有关的成语(谚语、习语),如:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语,如:weather(rideout)thestorm安然度过了风暴。因此,就产生下列成语说法的差异。

  汉:挥金如土(throwmoneylikemud)

  英:spendmoneylikewater

  不同的生活环境使人们对动物的喜好有所不同。汉文化中带“狗”字的成语几乎都含有贬义,而英语文化中的dog多带褒义。例如:

  汉:狗尾续貂(patchupasablecoatwithadog’stail)

  英:writeadeplorablesequeltoamasterpiece(给名著写可悲的续集)

  英:Loveme,lovemydog

  汉:爱屋及乌

  在汉英语言中,牛与horse几乎代表近似的文化概念,所以汉语成语喻体用牛,英语成语喻体用horse。

  汉:任劳任怨(老黄牛)(worklikeanoldcow)英:worklikeahorse(像马一样工作)

  不同的生活环境使人们对植物的喜好也有所不同。例如:

  汉:雨后春笋(springuplikebambooshootsafteraspringrain)

  英:springuplikemushrooms(像蘑菇一样生长)

  2历史文化差异对成语的影响

  历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的历史和社会遗产,因而也具有不同的历史文化,而历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴涵着丰富的历史文化信息,最能体现不同文化的特点。英汉两种语言中有大量由历史典故形成的成语。汉语古典成语多出自像“四书”、“五经”、《红楼梦》等之类的古典名著,例如:“东施效颦”、“名落孙山”等。英语典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话,莎士比亚等的名著,例如:Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉盒子:灾难、麻烦、祸害的根源)等。这些成语结构简单,却意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。

  翻译这类成语,必须首先考虑历史文化的转换,不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去。比较下列成语的表达差异。

  汉:骑虎难下(unabletogetoffthebackofatiger)

  英:have/holdawolfbytheears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)

  汉:胸有成竹(visualizeabambootobepainted)

  英:haveacardupone’ssleeve(袖中藏牌)

  3宗教文化差异对成语的影响

  宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。对于中西宗教文化方面存在的差异,汉英成语翻译时应该予以注意,否则就会导致文化失真。

  汉:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》)Manproposes,Heavendisposes。(杨宪益译)

  英:Manproposes,Goddisposes。(Hawkes译)(谋事在人,成事在于上帝。)

  汉:五体投地(liedown,head,feetandhandstouchingtheground)

  英:takeoffone’shattosb。(向某人脱帽致敬)

  龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身,中国人喜欢称自己是龙的传人,因此有许多关于龙的成语。如:龙飞凤舞,龙腾虎跃,望子成龙等。而西方人则认为龙是邪恶凶残有鳞的怪兽。公元700年盎格鲁-萨克逊人在关于“奥武尔夫”事迹的叙事诗中,主人公奥武尔夫打败妖怪格化代尔后,与恶龙展开殊死搏斗,最后同归于尽。因此,“龙”和dragon所代表的文化概念在中西方是互相冲突的。因此,翻译有关龙的成语,应该回避dragon这个词。

  汉:车水马龙(Carriagesrunlikewaterandhorseslikedragons。)

  英:anendlessstreamoftraffic(川流不息)

  二英汉成语翻译的策略

  所谓直译,就是把源语(sourcelanguage)的语言形式和文化形象原原本本地保留在目的语(targetlanguage)中的翻译方法;所谓意译,就是在目的语中舍去或转换源语的语言形式和文化形象的翻译方法。异化翻译法(foreignization)和归化翻译法(domestication)是美国翻译理论家LawrenceVenuti(1995)为了描写翻译策略而创造的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。(张美芳,2003:2)

  一般认为,直译与意译侧重语言层次的处理,而异化与归化侧重文化层次的翻译。因此,在汉英成语翻译中,直译与异化,意译与归化还是有区别的。

  例如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

  直译:ThreedespisedcobblersequalChuKo-liang(采取完全相同的表达形式。)

  异化:ThreedespisedcobblerswiththeirwitscombinedequalChuKo-liangthemastermind(在直译基础上,加上传输文化必需的内容。)

  意译:drawoncollectivewisdom(采取不同的表达形式,虽意思相同,但不是成语,造成文化失真。)

  归化:Twoheadsarebetterthanone。(套用对等的英语成语,使译文意明、流畅,可读性强。)

  1以归化或意译策略为主

  对于英美人能够理解的中国文化,在汉英成语翻译中,我们采用异化策略,英美人确实能够理解其意思,例如:掩耳盗铃plugupone’searswhentakingawayastolenbell。但是,这样的英语是负载着中国文化的英语,显得不伦不类。如果采用异化策略英译汉语成语,这与其说有利于中国文化的传播,还不如说会导致文化的失真。语言是文化的载体,在一定的文化背景下产生意义,负载中国文化的汉语是地道的汉语,负载英国文化的英语是地道的英语。例如:

  原文:我常常觉得在别人的喜庆中锦上添花容易,在别人的苦难里雪中送炭却很困难,那种比例,大约也是八九与一二之比。不能雪中送炭的不是真朋友,当然更甭说那些落井下石的人了。

  译文:Howeasyitistoaddtosomebody’sjoy,Ioftenthink,andhowhardtolendahelpinghandintimesofdistress-theratiowouldprobablycometoninetoone,too。Butthosewhodonothelpyouwhenyouneeditmostarenottruefriends,muchlessthosewhohityouwhenyou’redown。(潘绍中,2003:79)

  我们可直译“锦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”这些汉语形象,把它们分别译为addflowerstoembroidery、remembersb。withcharcoalduringasnowfall、throwstonesonapersontrappedinawell,可是,直译的汉语形象却会造成不该有的“异国情调”,误导英语读者离开对作者的本意去思考。(潘绍中,2003:84)

  英汉成语跨文化翻译应采用归化策略,汉英成语跨文化翻译也应如此。例如:Themanistheblacksheepofhisfamily。如果采用异化手法把这句话翻译为“那人是全家的黑色的羊”便会使人觉得莫名其妙,不知究竟是何含义。因为一般中国人并不了解,在西方文化中,喻体黑羊为魔鬼的化身。如果把它翻译为“那人是全家的害群之马”,喻意就一目了然了。既然对于中国人难以理解的英美文化应该采取归化策略,对于英美人士难以理解的中国文化也应该如此。如果把“健壮如牛”翻译为asstrongasacow,英美人也会感到莫名其妙,难以接受。

  英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略。有些异化派人物提出质疑,运用反证法举出一些采用异化法从英语成语翻译成汉语的成功例子,来证明应该用异化法把汉语成语翻译成英语。确实,这样的例子不少。例如:Timeismoney。时间是金钱(一寸光阴一寸金)、armedtotheteeth武装到牙齿(全副武装)、catch(或clutch,grasp)atstraws捞一根救命稻草(急不暇择)、shedcrocodiletears掉鳄鱼眼泪(猫哭老鼠)、astick-and-carrotpolicy大棒加胡萝卜政策(软硬兼施)、AllroadsleadtoRome。条条大路通罗马(殊途同归)、Romewasnotbuiltinaday。罗马不是一天建成的(伟业非一日可成)、killtwobirdswithonestone一石双鸟(一箭双雕)。有些采用异化手法从英语成语翻译过来的成语被收入汉语成语词典。例如:pullsb’s/thechestnutsoutofthefire火中取栗(来自法语:tirerlesmarronsdufeu拉丰丹LaFontaine寓言中的用语)giveaneyeforaneyeandatoothforatooth以眼还眼,以牙还牙(来自《圣经》)。那是因为这些英语成语所负载的文化具有共性。例如:Timeismoney。时间、金钱所负载的文化概念对全人类来说都是一样的,这就是某些异族文化被中国文化吸收的原因,但是这样从英美“进口”,经过相当长的时间,到中国“安家落户”的词语或成语在汉语中所占的比例非常之小,更何况不见得所有中国人已经理解和接受像“大棒加胡萝卜政策”这样的词语。因此,笔者认为,汉英成语翻译有它的特殊性,应该注重跨文化翻译,一般应该以归化或意译策略为主。

  1采用归化法——从汉语成语到英语成语。

  (1)汉英成语具有同样表达法的,不存在直译/异化与意译/归化之区别。

  良药苦口Goodmedicinetastesbittertothemouth。

  (2)汉英成语表达法大同小异的,应该采用归化策略。

  汉:大海捞针(lookforaneedleinavastsea)

  英:lookforaneedleinahaystack(在干草堆找针)

  (3)汉英成语表达法完全不同的,也应该采用归化策略。

  汉:掌上明珠(apearlinthepalm)英:theappleofone’seye(眼珠)

  2采用意译法——从汉语成语到普通表达法的英语。

  有些汉语成语翻译成英语,找不到与汉语成语意思对等的英语成语,或者汉英词典提供的英语成语的意思不尽相同,我们只能采用意译法把它们译为普通表达法的英语。

  再以“锦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”的英译为例,我们可在英汉词典找到类似的英语成语,但是文化意义并不对等。如果随便套用,会误导英语读者离开作者的本意去思考。(潘绍中,2003:84)例如:锦上添花:gildrefinedgold在纯金上镀金(有“多此一举”之意);paintthelily:在百合花上涂上色彩(有“画蛇添足”之意);雪中送炭:helpalamedogoverastile济人之急(通常指金钱上的帮助);落井下石:hit/kick/strikesb。whenheisdown。(吴光华,1997:2900&1355)前两个英语成语与原文的意思不符合,只有hit/kick/strikesb。whenheisdown与原文相符,因此,潘绍中没有采用异化策略来翻译前两个成语,而是采用意译手法把“锦上添花”译为addtosomebody’sjoy,把“雪中送炭”译为lendahelpinghandintimesofdistress,只是对“落井下石”的翻译,采用了归化策略。

  汉语成语负载的文化与英美文化相冲突时,必须采取意译法。如翻译“自食其言”,应该采用归化策略,译为gobackonone’sword。因为英语成语eat(或swallow,takeback)one’swords的意思是:(被迫)收回前言,承认说错。(徐元度等,1984:1154)。再如:

  “龙”与dragon在汉英语言中代表完全相反的文化概念,如翻译“望子成龙”,应该采用意译法,因为我们不可指望用中国的龙文化去替代英美文化。不过,“龙”与dragon在汉英语言中代表相同文化概念时,就可保留dragon。例如:形容地势雄伟险要,特指南京的“龙盘虎踞”这个成语就可以保留dragon,因为dragon用来表示“凶险”与英美文化不冲突。例如:“虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。”译为:Thecity,atigercrouching,adragoncurling,outshinesitsancientglories;Inheroictriumphheavenandearthhavebeenoverturned。(柯平,1996:47)。

  2以直译/异化策略为补充

  翻译中的归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。文化移植需要多种方法和模式。译者既可采用归化的原则和方法,也可采用异化的原则和方法。恰当运用直译/异化与意译/归化相结合的翻译策略,使以英语为母语的读者能从跨文化的角度正确理解汉语成语。

  如果是翻译专门向外国介绍中国文化或者帮助外国人学习汉语的书籍,例如:汉语成语故事、双语成语词典等,我们可采用直译/异化与意译/归化相结合的方法。

  (1)采用先直译后归化的方法。例如:

  覆水难收There’snorecoveringspiltwater。(lit。)What’sdonecan’tbeundone。(英语成语)(韦少成,1978:201)。

  (2)采用直译与意译相结合的方法。例如:

  东施效颦DongShiimitatesXiShi。-Theuglyimitatesthebeautifulinsuchawaythattheuglinessoftheugly。

  (3)采用异化手法。例如:

  东施效颦DongShi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXiShi,onlytomakeherselfuglier。

  (4)也可采用直译加注释的方法。例如:

  东施效颦DongShiimitatesXiShi。(XiShiisoneofthefourgreatestbeautiesinancientChina。DongShi,anuglywomanlivinginthesameperiodandplace,wasanxioustobeasbeautifulasXiShibyimitatingherblindly,butappeareduglier。)

  就可读性而言,先直译后归化的译文最佳,直译与意译相结合的译文其次,异化的译文再次,直译加注释的译文最差。就介绍中国文化而言,四者的排列顺序正好相反。

  直译/异化和意译/归化作为翻译手段并没有优劣之分,可是把它们当作翻译标准去评判某一译本时,我们常常说这个译本过度直译/异化了,或者那个译本过度意译/归化了。因此,在翻译过程中,我们应该认真把握好它们的度。

  综上所述,造成英汉成语表达不同的是文化差异。英汉成语翻译时,首先应该考虑的不是文字,而是文化,不单是文字的转换,还有文化的交流,避免受文字的诱惑而掉入文化的陷阱。其次,以归化策略为主,尽量做到文化的对等交流,即把汉语成语译为英语成语。再次,如果没有与汉语成语对等的英语成语,或是汉语成语负载的文化与英美文化相冲突时就只得采取意译法。汉英词典提供的相应英语成语只供参考,词典有解释的责任,没有翻译的义务。采取归化策略选择词典上的英语成语时,必须注意它们的细微区别,否则会造成文化失真。还有,在以专门介绍中国文化为目的的翻译中,可适当采取直译/异化策略或者直译/异化与意译/归化相结合的方法,但是必须考虑文化的可接受性,否则,不仅达不到中国文化的传播,反而会影响文化的交流。最后,我们在翻译时,必须把握好直译/异化和意译/归化的度。当译者想介绍源语文化时,用异化理论来表达源语文化的风格和形式;反之,当译者打算适应目的语读者时,归化应是第一选择。(熊启煦,2005:342-345)

  参考文献:

  [1]柯平。第八届“韩素音青年翻译奖”参考译文[J]中国翻译,1996,(6):47

  [2]李北达编译。牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[Z]北京:商务印书馆,2002

  [3]李学禧。汉英成语和常用语[Z]兰州:甘肃人民出版社,1978

  [4]吕叔湘。现代汉语词典[Z]北京:商务印书馆,1998

  [5]潘绍中。第十五届“韩素音青年翻译奖”汉译英讲评[J]中国翻译,2003,(6):82-85

  [6]王东风。归化与异化:矛与盾的交锋?[J]中国翻译,2002,(5):24-26

  [7]韦少成。实用中文成语,英文成语,英文同义词辞典[Z]香港:实用英文出版社,1978

  [8]吴光华。汉英大辞典[Z]上海:上海交通大学出版社,1997

  [9]徐元度等。综合英语成语词典[Z]福洲:福建人民出版社,1984

  [10]张美芳。翻译策略透视[J]广东外语艺术学院学报,2003,(4)

  [11]朱耀先。浅谈中西文化差异与翻译[J]中国翻译,1997,(4):7-14

爱可网分享地址:http://www.ik35.com/wm/99509.html

猜您感兴趣

相关文章

上一篇:绩效考核方案
下一篇:黄山导游词


Copyright © 2023-2024 www.ik35.com

All right reserved. 爱可网 版权所有

鲁ICP备15008254号

返回顶部重选